3/13/2009

大家的英文突然變好了 -- IP MAN

這一回、你總不能再說是我這個人愛找碴了吧?

不過這一回發生的問題不是中文翻譯,是英文!!

而且、突然、大家的英文好像都變好了,呵呵呵!

我老妹昨天MSN問道:『 IP MAN 』是啥碗糕呀??

原來她在問電影『葉問』的英文片名...

本來我是不怎麼好奇這個問題的,因為深在異鄉的我,大概是暫時與本片無緣,後來無聊查了一下網路,這才發現有著同樣問題的人還真不少!
http://www.google.com/search?hl=zh-TW&q=%E8%91%89%E5%95%8F%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%90%8D%E7%82%BA%E4%BB%80%E9%BA%BC%E5%8F%ABIP+MAN%EF%BC%9F&btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&lr=

先不談英文片名好了,這部影片、光是中文的片名就有夠亂的了!

葉問 / 一代宗師。葉問 / 一代宗師葉問

---------------------------------------以下是網路找的-----------------------------

其實電影導演王家衛,早在2002年就宣布,要拍攝以葉問與詠春為題材的電影《葉問傳。一代宗師》,並選定梁朝偉飾演主角葉問。但最後,由於各種原因遲遲沒有拍攝完成,故不了了之。

後來東方電影公司的老闆黃百鳴反而捷足先登,率先完成以葉問生平為素材的電影。

黃百鳴版的電影原名本來是《一代宗師。葉問》,後來因為與王家衛版的過於相似而遭受同行爭議,最終改為《葉問》。

黃百鳴表示:「東方電影原本屬意用《葉問》這個名字的,但中方的投資者認為葉問的確是一個不折不扣的一代宗師,所以要求更改片名。為了尊重各方的意見,電影公司才把片名改為《一代宗師。葉問》,想不到會因此引發其它同業的爭論。為了平息這次的片名風波,我亦與中方多位投資者、電影的總顧問葉准師傅及導演商量,希望平衡各方面的意見。」

葉問》的英文名字一般寫作「Yip man」,但本部影片的英語片名卻是「Ip man」。

由於IP(Internet Protocol,網際協議)的含義與葉問、詠春等毫無關聯,加上「某某 Man」這樣的詞彙在美國好萊塢電影中常常是超級英雄的稱呼,因此本片也有人戲稱為「IP超人」或「IP人」。

其實這個英文片名音譯源自粵語發音,在粵語中,【葉】字讀音的末尾有一個入聲,注音時用輔音來表示,形成一個短促的類似於【yip】的語音,簡寫成IP。

而【問】字在粵語中的發音接近普通話中的“慢”字,只是相對而言也比較短促一些,音調上也有少少區別。

在仔細看一下電影海報中,英文片名的下方就已經標出了讀音[eep·mun]。

-----------------------------------網路答案在這裡結束---------------------------

好了、知道答案了,讓我們撇開這些無聊的爭議,或者說宣傳的噱頭,專心來看看女主角熊黛林才是王道!

沒有留言: