to:大、粗大、肥大
lớn:大、宏大、高大、盛大
rộng:寬大、廣大
nhỏ:小、細小、微小、、量小、幼小
bé:小、幼小

2/05/2009
2/04/2009
越南政府自本(2009)年1月1日起的5 年期內,允准外籍人士試辦購買越南房屋,惟外籍人士購買意願不高
公布日期:民國98年02月2日
資料來源及時間: 越南勞動人報2009.1.31
據南韓Good Morning韓越雙語雜誌主編Mr. Kim Kyu表示,越南政府自本(2009)年1月1日起的5 年期內,業允准外籍人士執行購置越南房屋之試辦,雖經1個月實施,外籍人士購置越南房屋仍產生諸多障礙如下:
一、 越南高級公寓售價仍甚高,目前胡市每間房屋價格至少從10萬至50萬美元,甚至高達數百萬美元,若購置廉價的房屋,則人身財產安全及語言障礙係外籍人士深感顧慮的問題,另購置房屋後申請產權狀的行政手續,亦造成購買人產生疑慮的心理。
二、 另越南政府允准購置房屋的外籍人士,須具備與越南人結婚、或在越南有投資經營活動或對越南有特殊貢獻而取得越國家主席或總理頒發獎狀等條件,特別的是外籍人士購置越南房屋的所有期限亦僅為50年,對購買人產生不利心理,因越南政策未來有可能隨時繼續變更。
三、 越南銀行至今仍尚未對購置越南房屋的外籍人士提供融資措施,尤其是從商的外籍人士,因須支付大筆金額購買房屋,將影響渠等經營活動資金之周轉,爰有真正需求房屋的外國人,亦不在此時購置。
2/02/2009
nhắm gái = 看正妹
nhìn、nom、xem、coi、thấy 的差別在哪裡?
nhìn: 看、瞧、盼、視 / 使視線接觸人或物、特意地看
nom:觀望、張望
xem:察看、觀看 / 特意地看(使視線接觸人或物)
coi:看 / 使視線接觸人或物
thấy:看見、看到
nhắm: 瞄準、對準
------------ 我的越文沒那麼好,以下是抄來的,請參考使用!----------------
1、nom = nhìn。北方鄉村常用 nom,南方喜用 coi,全國都 nhìn。哈哈!
xem 跟 nhìn 有點區別,nhìn 是簡簡單單的看,不一定有特定的目標,xem 是看一個固定的目標。
例如:
xem tivi = 看電視。所看的目標是電視節目。
nhìn tivi = 看電視機。哈哈,聽著好像是在電視機附近尋找什麼東西,當然也沒人這麼說。
coi tivi = 看電視,跟 xem tivi 完全一樣,南 coi 北 xem。
2、thấy 是看到,是看的完成時態,讀音估計就是粵語的『睇』字。
例如:nhìn không thấy = 看不到。
thấy chưa = 看到了嗎?
xem chưa = 看了嗎?但也沒人這麼說,xem 是針對有固定目標的,可以這樣:xem bộ phim này chưa?
很多時,當要使用到『看』字而又不能確定用哪一個 xem、coi、nhìn 的時候,最保險的是用全國通用的『 nhìn 』。
例如:走路要看路呀。
正確譯法是:đi bộ phải nhìn đường nhé。用 xem 和 coi 都會笑話。
另外,還有一個字也有看的意思:ngắm,很專注的看,這個字很好玩,它所看的全是美好的東西。
例如:nhắm gái = 看正妹。
在你沒確定那妞兒是美女之前,可別 nhắm 她,nhìn nhìn 就是了。哈哈

2009年1月21日晚,征戰亞洲預賽資格賽第2輪的中國國家隊在杭州黃龍體育場,迎來了與東南亞足球新貴越南隊的比賽。