nhìn、nom、xem、coi、thấy 的差別在哪裡?
nhìn: 看、瞧、盼、視 / 使視線接觸人或物、特意地看
nom:觀望、張望
xem:察看、觀看 / 特意地看(使視線接觸人或物)
coi:看 / 使視線接觸人或物
thấy:看見、看到
nhắm: 瞄準、對準
------------ 我的越文沒那麼好,以下是抄來的,請參考使用!----------------
1、nom = nhìn。北方鄉村常用 nom,南方喜用 coi,全國都 nhìn。哈哈!
xem 跟 nhìn 有點區別,nhìn 是簡簡單單的看,不一定有特定的目標,xem 是看一個固定的目標。
例如:
xem tivi = 看電視。所看的目標是電視節目。
nhìn tivi = 看電視機。哈哈,聽著好像是在電視機附近尋找什麼東西,當然也沒人這麼說。
coi tivi = 看電視,跟 xem tivi 完全一樣,南 coi 北 xem。
2、thấy 是看到,是看的完成時態,讀音估計就是粵語的『睇』字。
例如:nhìn không thấy = 看不到。
thấy chưa = 看到了嗎?
xem chưa = 看了嗎?但也沒人這麼說,xem 是針對有固定目標的,可以這樣:xem bộ phim này chưa?
很多時,當要使用到『看』字而又不能確定用哪一個 xem、coi、nhìn 的時候,最保險的是用全國通用的『 nhìn 』。
例如:走路要看路呀。
正確譯法是:đi bộ phải nhìn đường nhé。用 xem 和 coi 都會笑話。
另外,還有一個字也有看的意思:ngắm,很專注的看,這個字很好玩,它所看的全是美好的東西。
例如:nhắm gái = 看正妹。
在你沒確定那妞兒是美女之前,可別 nhắm 她,nhìn nhìn 就是了。哈哈
沒有留言:
張貼留言