今天晚上、在電影台看了一部片名叫做『Million Dollar Baby』的電影。
我必須要坦白講,*&︿%#@%$他媽的!這是啥撈什子的中文片名!
『登峰造擊』是蝦米碗糕?我想如果這部電影如果在台灣的票房不好,片名翻譯大概要負一半的責任!
『Million Dollar Baby』就算他媽的像對岸直譯成『百萬寶貝』,我都覺得要勝過什麼『登峰造擊』一百倍!!
為什麼我會這麼生氣?那不是因為我還挺喜歡科林伊斯威特和摩根費里曼這兩個老傢伙的,實在是因為我真的搞不懂,為什麼一個女拳擊手的故事就非得安上個『擊』這個字?『造擊』是蝦米碗糕意思?我實在很難看出這麼樣翻譯有啥創意?難怪現在學生的中文程度每況愈下!如果這部片子真的著墨在拳擊,那為什麼人家的英文片名又是『Million Dollar Baby』?
一部好片就這麼被中文片名糟蹋了!!
----------------------------------- 這是分隔線 -----------------------------------
其實、我的本意不是要來批評片名翻譯的優劣與否的;
其實、重點是我看完了這部片子之後就失眠了,人躺在床上,腦海中的意象就如同蒙太奇畫面般、亂數的、飛快的、一頁一頁翻掀著.....
其實、這也不是第一次發生了...
很多年以前,常常讓自己會陷入這麼樣的一種渾沌的狀態中,許多生命過程中經發生過的片段的畫面,會不規則地、凌亂地、跳躍般地、飛快地在腦海中一閃一爍...亂!雜亂!非常混亂!亂到甚至我幾乎無法以邏輯的方式,來陳述到底在我頭腦裡發生了什麼事?
每次、當某些觸碰到生命裡最深層的事情、發生,例如聽到了這首歌:
王靖雯(王菲) 無奈那天
假使有天 過去能再現 重頭停留在某一節
但願能彌補 你決別那段 對你痛哭多一遍
多一次纏綿 令你發現我在顫抖
如求你可憐 拖到目前
無奈我那天一個轉身 不哭泣不乞討
張望著寂寞長路 或會比當天更好
無奈這天方知你最好 因始終得不到 OH....
若日後又重遇 定對你更好
即使這天 再暢談往事 仍然難明白我心意
但願能彌補 趁你還注視 要你再講多一次
多一句諾言 令你告別以後某天
和情侶痴纏 不太自然
或像是如果有人提到了澳門氹仔島的黑沙灣...
或者是香港尖東的大富豪夜總會
屯門公路
還是北橫的拉拉山
淡海沙崙海水浴場
桃園火力發電廠
南海路植物園
浦東外灘
高四重考班
四四南村
甚至是一個名為生命動力的課程
一間還保有我十年青春名叫演色的印刷設計公司
和一個患有不孕症名叫阿基的情場浪子
一個像是女紅衛兵有著過人毅力從貴州而來的阿秋
或者、乾脆點兒講,一個有著謎樣般身世稱為AMY的性工作者!!
跟許許多多無以為名的雜亂意像
我知道、當如果有那麼一天,我能把這些在腦海亂竄的場景,依序脈絡的串聯起來,理智而又邏輯的述說出來,那麼、在我生命走到盡頭的時候,我也可以像是『Million Dollar Baby』這部電影所說的:『我曾經盡力了』!
高四混在台大球場的時候,我就告訴死黨,一個人跟一個地方的緣分其實是有定數的,常來混,緣份就用盡了,那就別想考進台大了。
後來果然進了中興!
電影裡也說:一位拳擊手中能出場的賽數是固定的,只是沒有人說得出你究竟能出賽幾場?
那、我為什麼我的人現在又身在越南呢?是緣分用盡了嗎?
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
沒有留言:
張貼留言