2/16/2009

We do chicken right / 做雞宣言

老師分發的問卷,請學生翻譯肯德基雞店的廣告,結果、
We do chicken right」四個字,不但有五十 種不同譯法 ,
而且全部譯錯,讓人笑得直不起腰,調查發現有如下翻譯:
(1) 我們做雞是對的。
(2) 我們做雞正點耶。
(3) 我們就是做雞的。
(4) 我們有做雞的權利。
(5) 我們只做雞的右半邊。
(6) 我們可以做雞,對吧!
(7) 我們行使了雞的權利。
(8) 我們只做右邊的雞。
(9) 我們只吃右雞腿……還有右雞翅。
(10) 我們用的雞才是正宗。
(11) 我們主張雞權。
(11) 我們要維護我們雞的權利!
(12) 我們干雞對!
(13) 我們干,雞說:「好」
(14) 我們還是做雞好。
(15) 我們用正確的方法炸雞。
(16) 做雞有理!
(17) 我們讓雞向右看齊.
(18) 我們只做正確(正版)的雞!
(19) 只有朝右才是好雞,吧!
(20) 我們肯定是雞,對!
(21) 我們做雞做地很正確。
(22) 我們是雞料理專家。
(24) 只有我們可以做雞!
(25) 我們公正的作雞!
(26) 我們的材料是正宗的雞肉!
(27) 我們「正在」做雞, 好不好……
(28) 我們從右邊干雞。
(29) 我們要正確的干雞!!!
(30) 我們做小雞正義。
(31) 我們做雞肉權利 (金山快譯2003)
(32) 我們只做直立的雞 (言下之意,活雞!其它店用的是死雞?)
(33) 右面的雞才是最好的。
(34) (殺雞前)我們使雞站立(可能味道好?)。
(35) 向右看,有雞。
(36) 我們只做正確的。
(37) 我們把雞搞正!(原來是歪的)
(38) 我們一定要把雞打成右派!!!(?)
(39) 實際上是說:「麥當勞做的是盜版雞」(?)
(40) 我們做的是「右派」的雞(麥當勞做的是」左派「的雞?)
(41) 我們做的是半邊燒雞腿!
(42) 我們只做右撇子雞)。
(43) 我們知道怎麼做雞。
(44) 我把雞趕到右邊去。
(45) 我們對雞最人道(用安樂死?)。
(46) 我們做的才是真正的雞!!
(47) 我們知道雞是對的。
(48) 我們做得雞正宗。
(49) 我們做雞從右屁股開始。
(50) 我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)

gà rán:炸雞

沒有留言: